<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: La verdad sobre la traducción de Twitter</title>
	<atom:link href="http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 Jul 2011 02:00:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: Mapiurka</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-509</link>
		<dc:creator>Mapiurka</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 22:08:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-509</guid>
		<description>Muy bueno el post!

Saludos y gracias!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy bueno el post!</p>
<p>Saludos y gracias!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bitacoras.com</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-274</link>
		<dc:creator>Bitacoras.com</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 16:58:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-274</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Información Bitacoras.com...&lt;/strong&gt;

Valora en Bitacoras.com: Hace un par de semanas, cuando Twitter anunció a todo el mundo que comenzaría con la aventura de traducir su sitio web (en inglés) a los idiomas más populares, y que ésta traducción se realizaría en base a la colaboración de .....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Información Bitacoras.com&#8230;</strong></p>
<p>Valora en Bitacoras.com: Hace un par de semanas, cuando Twitter anunció a todo el mundo que comenzaría con la aventura de traducir su sitio web (en inglés) a los idiomas más populares, y que ésta traducción se realizaría en base a la colaboración de &#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SpamLoco</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-273</link>
		<dc:creator>SpamLoco</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 16:57:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-273</guid>
		<description>Quieren mostrar una cara buena, una especie de &quot;Twitter es de todos&quot;, en este sentido me parece que está bien que lo hagan... están en el Top 15 de los sitios más visitados de internet y siguen iguales que al principio.

Podrían estar ganando mucho con publicidad y sin embargo están teniendo mucho cuidado con eso, la gente/empresas que lo están manteniendo seguro están ganando por otro lado. O tal vez estén esperando el momento indicado para implementarla, cuando Twitter sea 10 veces lo que es ahora.

Como dice Gabriel, ellos ganan en ruido y el que traduce se gana alguna reputación.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quieren mostrar una cara buena, una especie de &#8220;Twitter es de todos&#8221;, en este sentido me parece que está bien que lo hagan&#8230; están en el Top 15 de los sitios más visitados de internet y siguen iguales que al principio.</p>
<p>Podrían estar ganando mucho con publicidad y sin embargo están teniendo mucho cuidado con eso, la gente/empresas que lo están manteniendo seguro están ganando por otro lado. O tal vez estén esperando el momento indicado para implementarla, cuando Twitter sea 10 veces lo que es ahora.</p>
<p>Como dice Gabriel, ellos ganan en ruido y el que traduce se gana alguna reputación.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: uberblogged</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-272</link>
		<dc:creator>uberblogged</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 14:00:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-272</guid>
		<description>Pero una cosa es ser empresa cualquiera y otra es ser &quot;Twitter&quot;. Ellos están en el ojo de todos.

Cuando pongan los otros idiomas online todo el mundo va a ir a ver para criticar. Si tradujeron bien esto o lo otro. Por lo cual, creo que no se puede salir así nomás, con una traducción cualquiera.

Sigo creyendo que todo fue una movida de marketing para fidelizar a los usuarios. Fue una idea MUY MUY BUENA y me sorprendieron, porque van a la cabeza de muchas empresas que están lidiando con lo que es Social Media.

En eso le están dando cátedra a todos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pero una cosa es ser empresa cualquiera y otra es ser &#8220;Twitter&#8221;. Ellos están en el ojo de todos.</p>
<p>Cuando pongan los otros idiomas online todo el mundo va a ir a ver para criticar. Si tradujeron bien esto o lo otro. Por lo cual, creo que no se puede salir así nomás, con una traducción cualquiera.</p>
<p>Sigo creyendo que todo fue una movida de marketing para fidelizar a los usuarios. Fue una idea MUY MUY BUENA y me sorprendieron, porque van a la cabeza de muchas empresas que están lidiando con lo que es Social Media.</p>
<p>En eso le están dando cátedra a todos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guillermo</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-270</link>
		<dc:creator>Guillermo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 13:34:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-270</guid>
		<description>Yo si fuera empresa y tengo a varios usuarios que me quieren traducir la aplicación sin pagarles un mango. Lo hago.

Yo, como usuario, no tengo tiempo para traducir una app privada. Si al menos fuera algo colaborativo y de código abierto...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo si fuera empresa y tengo a varios usuarios que me quieren traducir la aplicación sin pagarles un mango. Lo hago.</p>
<p>Yo, como usuario, no tengo tiempo para traducir una app privada. Si al menos fuera algo colaborativo y de código abierto&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vero</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-269</link>
		<dc:creator>Vero</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 12:05:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-269</guid>
		<description>La jugada de Twitter me parece brillante! 
No sólo logra que sus usuarios experimenten una sensación de pertenencia, si no también publicidad.  
Muy buen artículo, felicitaciones.

Saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La jugada de Twitter me parece brillante!<br />
No sólo logra que sus usuarios experimenten una sensación de pertenencia, si no también publicidad.<br />
Muy buen artículo, felicitaciones.</p>
<p>Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gabriel</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-268</link>
		<dc:creator>Gabriel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 10:58:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-268</guid>
		<description>Yo no creo que sea algo malo , creo que todos salen ganando. El traductor gana alguna reputacion online y twitter gana traduciones gratis :D . 

No era esa la primicia de la web? Sharing... networking.

Perdon por mi español horrible, yo soy de Brasil.

Gabriel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo no creo que sea algo malo , creo que todos salen ganando. El traductor gana alguna reputacion online y twitter gana traduciones gratis <img src='http://uberblogged.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  . </p>
<p>No era esa la primicia de la web? Sharing&#8230; networking.</p>
<p>Perdon por mi español horrible, yo soy de Brasil.</p>
<p>Gabriel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PyroStar</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-267</link>
		<dc:creator>PyroStar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 02:57:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-267</guid>
		<description>@cristian al menos estan haciendo  mucho más que tú , de seguro tu solo saber escribir desvarios en cualquier post y como siempre DANDO LA CONTRA para hacerte EL INTERESANTE, EL SABELOTODO . despierta hueón</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@cristian al menos estan haciendo  mucho más que tú , de seguro tu solo saber escribir desvarios en cualquier post y como siempre DANDO LA CONTRA para hacerte EL INTERESANTE, EL SABELOTODO . despierta hueón</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: antoni</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-266</link>
		<dc:creator>antoni</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 02:53:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-266</guid>
		<description>hola traductor &quot;amateur&quot;, no le ganas a nadie despreciando a los demás que hacen su trabajo y que de seguro tienen más conocimientos de idioma inglés que tú.

asi que &quot;amateur&quot; a tu casa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola traductor &#8220;amateur&#8221;, no le ganas a nadie despreciando a los demás que hacen su trabajo y que de seguro tienen más conocimientos de idioma inglés que tú.</p>
<p>asi que &#8220;amateur&#8221; a tu casa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jorge Oyhenard</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-265</link>
		<dc:creator>Jorge Oyhenard</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 01:54:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-265</guid>
		<description>No uso la web de Twitter, uso TweetDeck quien se ofrece a traducirlo ?

Fuera de broma, es cierto que se armo bastante revuelo, igualmente no me pondría a traducirlo, pero no le veo nada de malo en que algunos traduzcan y si así lo quieren que lo hagan gratis. Igualmente si es cierto que por poco y no proponen mandarlos a la hoguera solo por eso.

Gran parte de Internet se mueve de forma colaborativa.

Coincido con @Guillermo, en cuanto al desperdicio de esfuerzos del método.

También con @Spamloco sobre que un trabajo pago vs gratuito no es directamente seguridad de calidad.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No uso la web de Twitter, uso TweetDeck quien se ofrece a traducirlo ?</p>
<p>Fuera de broma, es cierto que se armo bastante revuelo, igualmente no me pondría a traducirlo, pero no le veo nada de malo en que algunos traduzcan y si así lo quieren que lo hagan gratis. Igualmente si es cierto que por poco y no proponen mandarlos a la hoguera solo por eso.</p>
<p>Gran parte de Internet se mueve de forma colaborativa.</p>
<p>Coincido con @Guillermo, en cuanto al desperdicio de esfuerzos del método.</p>
<p>También con @Spamloco sobre que un trabajo pago vs gratuito no es directamente seguridad de calidad.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SpamLoco</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-263</link>
		<dc:creator>SpamLoco</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 01:40:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-263</guid>
		<description>Igualmente, para mí no hay que diferenciar entre &quot;fanáticos&quot; y traductores profesionales... o sea, siempre tiene que existir un &quot;supervisor&quot; para evitar traducciones incorrectas, como dice Ursula... sino sería un caos.

Ahora, el trabajo colaborativo que pueden hacer los usuarios de Twitter puede ser tan bueno o mejor que el que hagan traductores pagados...

Hay un montón de ejemplos donde el trabajo de la comunidad supera el trabajo que pueden hacer unos pocos contratados... Wikipedia vs. Encarta, por ejemplo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Igualmente, para mí no hay que diferenciar entre &#8220;fanáticos&#8221; y traductores profesionales&#8230; o sea, siempre tiene que existir un &#8220;supervisor&#8221; para evitar traducciones incorrectas, como dice Ursula&#8230; sino sería un caos.</p>
<p>Ahora, el trabajo colaborativo que pueden hacer los usuarios de Twitter puede ser tan bueno o mejor que el que hagan traductores pagados&#8230;</p>
<p>Hay un montón de ejemplos donde el trabajo de la comunidad supera el trabajo que pueden hacer unos pocos contratados&#8230; Wikipedia vs. Encarta, por ejemplo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cristian</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-262</link>
		<dc:creator>Cristian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 01:31:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-262</guid>
		<description>Para mí,que el sitio ya esta totalmente traducido y esto es simplemente para que los fans se sientan realmente parte de twitter. Twitter no es sitio de una ciudad que realmente necesitaría de colaboradores.
El día que se termine la traducción, cambian los textos por los traducidos por gente profesional, que sabe lo que traduce, agradecé públicamente mostrando todos los nicks de los que participaron y todos felices. 
Que se yo, soy un escéptico quizás, pero dudo que dejen todo a manos de sus fans. Al menos yo no lo haría. Por que no corresponde, y por que me daría vergüenza.

Saludos y en verdad el post es genial y es lindo tema para debatir. 
@moscarey</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para mí,que el sitio ya esta totalmente traducido y esto es simplemente para que los fans se sientan realmente parte de twitter. Twitter no es sitio de una ciudad que realmente necesitaría de colaboradores.<br />
El día que se termine la traducción, cambian los textos por los traducidos por gente profesional, que sabe lo que traduce, agradecé públicamente mostrando todos los nicks de los que participaron y todos felices.<br />
Que se yo, soy un escéptico quizás, pero dudo que dejen todo a manos de sus fans. Al menos yo no lo haría. Por que no corresponde, y por que me daría vergüenza.</p>
<p>Saludos y en verdad el post es genial y es lindo tema para debatir.<br />
@moscarey</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SpamLoco</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-260</link>
		<dc:creator>SpamLoco</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 01:10:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-260</guid>
		<description>Se equivocaron con eso de ponerle niveles a la vista de todos :S

Para mí, Twitter es una empresa más, como Google, Facebook, etc... que quieren $$.

Tienen cara de buenos, pero no lo son :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Se equivocaron con eso de ponerle niveles a la vista de todos :S</p>
<p>Para mí, Twitter es una empresa más, como Google, Facebook, etc&#8230; que quieren $$.</p>
<p>Tienen cara de buenos, pero no lo son <img src='http://uberblogged.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: uberblogged</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-259</link>
		<dc:creator>uberblogged</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 00:17:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-259</guid>
		<description>Hola Guillermo,

Así es, cada uno traduce lo que quiere y lo que se le da la gana. Lo que vas traduciendo se va guardando y en la barra de progreso ves la cantidad de elementos que ya tradujiste. Por ejemplo te dice &quot;456 de 1401&quot;. En cierta forma me hace sentir que estoy jugando World Of Warcraft, jaja.

Eso lo ves cuando eliges traducir todo el documento. Hay otra opción que es para traducir por página. En esta se puede ver las opciones enviadas por otros usuarios y elegir la que más se ajuste en tu opinión. Pero no todos los elementos tienen este tipo de opción. Algunos sí y otros no.

En mi opinión la cuestión es totalmente competitiva, por algo lo de los &quot;niveles&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Guillermo,</p>
<p>Así es, cada uno traduce lo que quiere y lo que se le da la gana. Lo que vas traduciendo se va guardando y en la barra de progreso ves la cantidad de elementos que ya tradujiste. Por ejemplo te dice &#8220;456 de 1401&#8243;. En cierta forma me hace sentir que estoy jugando World Of Warcraft, jaja.</p>
<p>Eso lo ves cuando eliges traducir todo el documento. Hay otra opción que es para traducir por página. En esta se puede ver las opciones enviadas por otros usuarios y elegir la que más se ajuste en tu opinión. Pero no todos los elementos tienen este tipo de opción. Algunos sí y otros no.</p>
<p>En mi opinión la cuestión es totalmente competitiva, por algo lo de los &#8220;niveles&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guillermo</title>
		<link>http://uberblogged.com/socialmedia/traduccion-de-twitter/comment-page-1/#comment-258</link>
		<dc:creator>Guillermo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 23:51:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uberblogged.com/?p=641#comment-258</guid>
		<description>Pregunta de curioso, ¿saben cómo se hará después la formalización de las traducciones en una sola? Si entendí bien en tu escrito, cada uno traduce completamente el sitio y lo envía, ¿o te aparecen las traducciones que han hecho otros y votan?

El tema me interesa porque soy parte del grupo de traducción de los programas de Mozilla al español de argentina (es-AR) y mucho de lo que se discute en Mozilla al respecto es cuál es la mejor forma de hacerlo.

En nuestro caso trabajamos con herramientas colaborativas, más que «competitivas» (no es una crítica, es para explicar cómo trabajamos). Para nosotros hacerlo de forma «competitiva» sería perder recursos, porque no somos tantos y realmente hay un montón de cosas a traducir.

Y coincido en que es una forma de fidelización de los usuarios.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pregunta de curioso, ¿saben cómo se hará después la formalización de las traducciones en una sola? Si entendí bien en tu escrito, cada uno traduce completamente el sitio y lo envía, ¿o te aparecen las traducciones que han hecho otros y votan?</p>
<p>El tema me interesa porque soy parte del grupo de traducción de los programas de Mozilla al español de argentina (es-AR) y mucho de lo que se discute en Mozilla al respecto es cuál es la mejor forma de hacerlo.</p>
<p>En nuestro caso trabajamos con herramientas colaborativas, más que «competitivas» (no es una crítica, es para explicar cómo trabajamos). Para nosotros hacerlo de forma «competitiva» sería perder recursos, porque no somos tantos y realmente hay un montón de cosas a traducir.</p>
<p>Y coincido en que es una forma de fidelización de los usuarios.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

