Términos del periodismo de inglés a español

Generalmente cuando hago las traducciones para el blog o leo artículos interesantes en inglés que dan vueltas por la red  me pasa que no entiendo la terminología usada, en especial cuando el tópico es periodismo/periodistas/medios. Entonces decidí hacer una pequeña lista de los términos que fui recopilando durante este tiempo, a modo de glosario, por si les sirve para utilizar en alguna traducción o currículum que tengan que hacer.

A

  • assignment: asignación, tarea. Los trabajos encargados a un periodista, redactor, etc. por un editor o un superior.

B

  • beat/beatblogging: no estoy segura que tenga un equivalente exacto en español pero básicamente está relacionado con la cobertura de un tópico específico. Por ej, el periodista que escribe sobre un área determinada (deportes, economía, policiales, etc). El “beatblogging” es lo mismo aplicado a los blogs. Blogs de nicho, como se suele llamarlos.
  • byline: pie de autor. Es el nombre y apellido del autor de un artículo, cuando aparece justo debajo o próximo al titular del mismo.
  • blurb: sería algo así como “Reseña” y se utiliza para describir brevemente a un autor, generalmente en proximidad con el título.
  • breaking news: noticias de último momento. Usualmente aparecen en la televisión, interrumpiendo la transmisión de otros programas o de los mismos noticieros.
  • broadcast: transmisión. Es la transmisión de radio o televisión propiamente dicha.
  • browser: navegador de Internet.

C

  • caption: epígrafe, pie de foto. Es un texto impreso que sirve para describir una foto o ilustración en una línea.
  • closed caption: subtítulos. Los que se usan en la televisión o el cine para subtitular las películas o programas.
  • copy: texto. Es el cuerpo de un artículo. Se usa también para denominar al redactor.
  • copy editor/reader: corrector. Persona encargada de leer y corregir los textos.
  • cover story: nota de tapa.
  • copy writer: redactor publicitario.

D

  • dateline: data. Frase que indica el lugar y fecha de una nota/artículo.
  • deadline: fecha de entrega. Es la fecha límite que un editor le otorga a un periodista para terminar un trabajo.
  • draft: borrador. Es la primera versión de un artículo antes de editarlo y enviarlo al editor.

E

  • entry: anotación, entrada. Se refiere al artículo o nota que se publica en un blog o sitio web.

F

  • feature: artículo de interés general. Se trata de una nota destacada. No es una noticia. Es un artículo que requiere investigación y elaboración, basado en entrevistas y otros recursos. También puede usarse para describir un documento “especial”, de varias páginas, con muchas fotos, infografía, etc.
  • follow-up: continuación, actualización. Consiste en un pequeño párrafo que agrega información sobre un hecho reportado anteriormente. Se encuentra con más frecuencia en las publicaciones online, debido a la facilidad que estas proveen para modificar y volver a publicar una noticia o artículo.
  • FYI: abreviación de “For Your Information” o “De su interés”. Se utiliza como encabezado en e-mails con el fin de comunicar una información pero dejando en claro al destinatario que no hay necesidad de responder o realizar otra acción.

H

  • hard copy: publicación. Cuando el artículo se imprimió en papel.
  • headline: titular, título. El título principal del artículo.

L

  • layout: diseño, maqueta. Es la estructura de la distribución de los contenidos de un sitio web.
  • lead: primer párrafo de un artículo o noticia.

M

  • mashup, mash-up: no existe una sóla palabra en español que pueda describir su significado. En realidad, en español también se utiliza mash-up a falta de un vocablo apropiado. Se trata de un sitio web o aplicación web que combina contenido de más de una fuente, integrados en un sólo lugar.
  • media kit, press kit: paquete de medios, paquete de prensa. Se trata de un conjunto de elementos informativos sobre un medio, periodista o artista que se envía a otros medios o anunciantes con información relevante para ellos: fotos, dossier, descripción de la empresa, departamentos, lista de clientes, productos, servicios, etc.

N

  • newsreader: lector de noticias. Software que se utiliza para leer un conjunto de noticias y entradas de blogs y sitios web a través de la tecnología conocida como RSS.

P

  • portal: portal. Es un sitio web que contiene diferentes servicios y enlaces a noticias, fotos, búsquedas, etc. Se utiliza como puerta de entrada a contenidos diversos. El portal más conocido de Internet es Yahoo!.
  • post: entrada, publicar. Funciona como sustantivo y como verbo. En la primera se refiere a una entrada (anotación) de un blog. En el segundo, indica la acción de publicar un anotación, comentario, foto, etc.
  • prosumer: prosumidor. Es un término nuevo de la llamada web 2.0 para definir al consumidor o usuario que no es pasivo sino que además de leer los contenidos también los produce.

Q

  • quote: cita. Registro de lo que una fuente o entrevistado ha dicho.

R

  • rich media: medios interactivos. Formato de medios enriquecidos con tecnologías como Flash, Java y DHTML que generan contenido interactivo o multimedia.

S

  • scoop: una noticia que es primicia.
  • splash: literalmente significa “salpicadura” pero su significado para nuestra área tiene que ver con una noticia que aparece en primera plana, para llamar la atención.
  • streaming: transmisión en vivo. Se refiere a cuando miras un video o escuchas un audio en tiempo real, sin necesidad de descargar archivos.
  • subhead: bajada de la noticia.

T

  • trend story: tendencia. Se refiere a una noticia o sección que se enfoca en las modas actuales, tendencias e inclinaciones de la sociedad.

U

  • user: usuario. El visitante o lector de un sitio web.
  • user-generated content: contenido generado por usuario. Es el material creado y enviado a sitios web por sus lectores -por ej. fotos, videos, comentarios, artículos, etc.

W

  • webinar: seminario web. Es una conferencia, seminario, lectura o presentación que ocurre exclusivamente en la Internet.
  • widget: componente, aplicación. Es una aplicación web que se puede descargar o embeber en un sitio web, blog o red social. Permite compartir contenido que será automáticamente actualizado.
  • wi-fi: conexión inalámbrica.
  • wiki: sitio web colaborativo. Es un sitio web (que también puede estar en una intranet y por lo tanto sólo accesible para miembros) que contiene información elaborada y editada por sus usuarios/lectores. La wiki más famosa es la Wikipedia, una enciclopedia en línea.

Creado por

Uberblogged

Licenciada en Comunicación Social. Trabajando en Social Media, MKT y Comunicación Digital. Blogger.

4 Comments

  1. Pingback: Bitacoras.com
  2. Hola, gracias por el post. Si me pudieras ayudar estoy buscando la traducción de “fuente informativa”.

    Gracias.

  3. Hola Iván 🙂

    Fuente informativa sería “information source” pero en la jerga periodística se usa simplemente “source” o “sources”.

  4. Interesantísimo.

    Gracias por darte a la tarea!

Comments are closed.